
跨语言的品牌形象塑造挑战
如果你要求logo的最一般的定义,你可能会得到类似“一个标志,代表一个公司或产品”的含义是,它不重要的标志是什么,任何东西都可以工作。但是,我们能不能假设logo的效果是通用的,甚至是跨语言的? 显然不是,根据在国外市场开店时用当地语言和字母标注品牌的全球公司数量。显然logo并没有在如此抽象的层次上运行;它们最终都是语言产物,因此必须加以考虑。 所以现在我们有一个伟大的设计挑战。你如何用一种新的语言和/或字母表来呈现一个著名的商标,同时保留它的一般外观和特征?看看这些多语言品牌的伟大例子。 可口可乐 除了可口可乐(coca-cola)这个有史以来最著名的全球品牌之外,我们怎么能从其他品牌入手呢?经典的可口可乐logo似乎在大多数地方遇到的只是罚款,说英语或不。 但如上图所示,该品牌显然发现在15个地方采用当地字体是有利的,从台湾到索马里。 联邦 有一件事是肯定的:无论这logo要去哪里,从语言上讲,不管字母是否能形成这种形状,隐藏的箭头都会随之而来。这是发生在公司的阿拉伯语版本,它收到了一个关于logo史密斯的专门讨论。 优衣库 如果你问我们的话,这个日本服装大品牌是从一个史诗般的本土logo开始的。它的鲜明,几乎象形文字的质量给它一个矛盾的现代,几乎反乌托邦的边缘(至少在这个非日本观众的眼睛)。令人惊讶的是,这种外星力量的感觉甚至延续到了英语版本,而英语版本往往与日语并排出现。 美国有线电视新闻网 这种优雅的改编赢得了缓慢的掌声。很难相信,右手文本实际上是阿拉伯语,而不仅仅是现有的“CNN”logo,扁平化和重塑。 麦当劳 在这一点上,有多少人被“服务”过——一万亿?这一想法很滑稽,公司进军多语言品牌也很滑稽。很难在这些不同的区域实例中找到保留了多少字符,但不管怎样。我们都知道那些金色的拱门在起重。 地铁 西里尔字母“2c”和“_”不能像罗马字母“s”和“y”那样很好地容纳箭头,但我们认为,你必须处理你得到的东西。这个诡计化的logo只是简单地拼出了“地铁”的语音,导致一个词,实际上听起来更像“萨布维”。 雪碧 与它的母公司可口可乐不同,我们只发现了一个非英语翻译的苏打品牌:泰国。 嘉士伯啤酒 这个从罗马语到希伯来语的翻译很令人印象深刻。即使没有三叶形的标记和膨胀的尾巴来帮助识别,这些字母与罗马字母有着惊人的相似性。我们假设这对以色列人来说,实际上是易读的。 从罗马语到希伯来语 γ 备受尊敬的以色列印刷师奥德埃泽尔(oded ezer)让他的学生们完成了用自己的母语字母书写一个知名品牌的任务,并将结果分享到了全新的网站上。我们最喜欢的公司包括IBM、纽约时报、世嘉、联合利华、Hallmark和Carmel。 原非英国品牌







